Blog Artikel

Apakah Maksudnya Dalam Bahasa Inggris atau Bahasa Jerman?

german2Pelafalan di bidang Interpretasi sebagaimana seharusnya dirasakan, terkadang membuat frustasi, terutama ketika hal ini datang dari dua bahasa, dimana penutur kedua bangsa merupakan sepupu terdekat diantara bangsa-bangsa di negara Eropa Barat. Misalnya: Chemistry dalam bahasa Inggris vs Chemie dalam bahasa Jerman. Menurut sebagian besar orang berkebangsaan Inggris, ‘ch’ harus dilafalkan seperti ‘ch’ dalam ‘church’, ‘chicken’, ‘chalk’, ‘check’, dan daftarnya dapat berlanjut tanpa akhir. Di pihak lain, menurut kebanyakan penduduk Jerman, ‘ch’ harus dilafalkan seperti ‘ch’ dalam “chaos”, ‘chemistry’, ‘psychology’, ‘psychiatry’, ‘loch’, ‘school’, ‘schedule’, ‘synchronise’ dan sebagainya. Oleh karena itu, bahasa dengan akar yang sama dalam budaya Gaelic dan Latin sama seperti jadwal bus, seringkali menyesatkan. Tidak ada aturan persisnya untuk menentukan bagaimana setiap kata dilafalkan.

Deutsch……atau….Dutch…….atau…..Deutz………..?

Diluar cuacanya cukup panas, namun saya sedang duduk di sebuah kafe di daerah Kelapa Gading, menyeruput Es Teler saya. Sebuah percakapan diantara dua orang wanita terdengar dalam jarak dua meter, persis di samping meja saya. Mereka sedang membicarakan polis asuransi jaminan kesehatan nasional di Indonesia. Selama perbincangan tersebut, salah satunya menyinggung tentang betapa fanatiknya orang Jerman ketika berbicara tentang Dokter Umum, yang sesungguhnya tidak benar. Saya juga menangkap beberapa kata yang coba dikatakan wanita tersebut kepada temannya seperti:  Arzthaus, Kranken. Saya berusaha keras untuk tidak mengatakan hal apapun kepada wanita tersebut. Jauh di lubuk hati saya, saya ingin berkata kepadanya: der Hausarzt. die Hausärztin, die Krankenkasse, die Krankenversicherung atau mungkin die Barmer Ersatzkasse, die Techniker Krankenkasse. Saya menoleh ke arahnya selama kira-kira 3 detik, hanya untuk menyadari betapa percaya dirinya wanita ini. Apakah ini tipikal budaya orang Indonesia? Tidak mengetahui persis apa yang mereka katakan namun mereka masih memiliki tingkat kepercayaan diri yang begitu tinggi.

Jadi delegasi Indonesia di Frankfurt Book Fair 2015 | The Naked …

8 Des 2015 Teman saya penerjemah Jerman dan fasih berbahasa Indonesia, dia berteman dengan komunitas Indonesia di Jerman selama puluhan tahun …

FeaturedJasa Penerjemah Bahasa Jerman Resmi dan Tersumpah

Diplomapenerjemah bahasa Jerman resmi tersumpah terdaftar di kedutaan Jerman, Austria & Swiss yang berpengalaman melayani jasa penerjemah lisan untuk Pengadilan, Kepolisian & Berita Acara Pemeriksaan Polisi.

Didukung oleh tenaga penerjemah profesional yang diantaranya merupakan warganegara Indonesia kelahiran Jerman dan warganegara Indonesia yang pernah lama menetap di negara Jerman.

Dipercaya oleh perusahaan multinasional asal Jerman seperti Schott Igar Glass, Ziegler, PGN (Perusahaan Gas Negara), Bayer, Sauber dan Boehringer Ingelheim.

Proyek terjemahan terbesar kami yang terakhir adalah dari Implancast Asia yang merupakan produsen alat bantu untuk difabel dimana Implancast mengadopsi teknologi canggih Jerman untuk pembuatan alat bantu tersebut.

Bayer Indonesia sebagai perusahaan farmasi terkemuka dari Jerman juga telah menjadi pelanggan setia kami dalam menerjemahkan berbagai produk obat mereka dengan tingkat kesulitan yang cukup tinggi karena merupakan bahasa medis.

Sauber Indonesia sebagai produsen otomotif terkemuka Jerman juga mempercayakan penerjemahan laporan keuangan mereka selama 3 tahun terakhir ini dalam rangka Sauber listing di Bursa Efek Indonesia.

Selain melayani penerjemahan tulisan kami juga melayani jasa interpreter bahasa Jerman dengan pengalaman di Polres Jakarta Selatan untuk kantor Hukum Redders Law terkait dengan pemeriksaan tersangka.

Anindyatrans sebagai pemilik website ini merupakan penyedia jasa penerjemah untuk 7 (tujuh) bahasa selain Jerman yaitu Inggris, Mandarin, Korea, Jepang, Arab, Belanda, Prancis.

Dengan harga untuk terjemahan tulisan berkisar antara Rp.75,000 hingga Rp.250,000 per halaman hasil (tergantung tingkat kesulitan, deadline yang ditentukan dan jumlah halaman) sedangkan untuk interpreter berkisar antara Rp.400,000 hingga Rp.750,000 per jam (tergantung tingkat kesulitan, lokasi dan jumlah hari).

Proyek interpreter terbesar kami adalah untuk Schott Igar Glass dimana kami dipercaya menjadi pendamping ahli SAP dalam rangka update sistem accounting di perusahaan tersebut.

Tujuan Anindyatrans membuat website ini salah satunya adalah untuk membantu alih teknologi dimana kita ketahui negara Jerman merupakan salah satu negara dengan kemajuan teknologi terbaik di dunia, juga untuk membantu warganegara Indonesia yang ingin menikah dengan warganegara Jerman atau sebaliknya atau warganegara Indonesia yang ingin melanjutkan studi ke negara Jerman.

 

Hubungi 021-8452261 atau email ke: anindyatrans1@gmail.com, kami siap membantu Anda.

Urgensi Penerjemah di Pengadilan – hukumonline.com

21 Mei 2012 Bukan cuma penerjemah bahasa asing saja yang diperlukan, namun untuk bahasa daerah juga perlu karena terkadang ada hakim yang tidak …