Hal-Hal Yang Harus Dipertimbangkan Dalam Menerjemahkan Bahasa Jerman

german2Kali ini, kita akan membahas satu kata dalam bahasa Jerman yaitu ‘glauben’, yang artinya: yakin, berpendapat, merasakan atau berpikir. Akan tetapi, kita tidak dapat dengan mudah menerjemahkan kata ‘glauben’ ini menjadi ‘berpikir’ saja sebagaimana dilakukan kebanyakan orang. Nah, pertanyaannya barangkali: ‘Apakah kita menggunakan ‘sich sicher sein’  atau  ‘glauben’  ketika kita ingin berkata  ‘yakin’  dalam bahasa Jerman?’ Atau barangkali ‘sich nicht irren’? Pertanyaan ini pastilah cukup problematik bagi penutur bukan bahasa Jerman atau setidak-tidaknya bagi mereka yang tidak punya pengalaman pergi ke sekolah Jerman lokal yang disebut Gymnasium (pendidikan lanjutan) untuk mengambil Abitur  (padanan Jerman untuk tingkat A). Bandingkan kalimat berikut ini: I believe I have left my biro somewhere here. èIch glaube ich habe meinen Kuli hier vergessen. Dan bukan: èIch bin mir mal sicher dass ich meinen Kuli hier vergessen habe. (karena teks sumbernya adalah: I’m sure I have left my pen somewhere here).

Belajar bahasa asing dan menjadi penerjemah tidak hanya untuk mempelajari bahasa di perguruan tinggi dan kemudian bercakap-cakap dengan beberapa penutur asli bahasa tersebut dua kali seminggu.

Anda harus tinggal bersama mereka sekurang-kurangnya minimal dua tahun secara berturut-turut. Anda harus berpikir dalam bahasa asing tersebut serta berbincang-bincang dengan mereka. Beberapa saat yang lalu, saya bekerjasama dengan seorang kolega baru untuk menerjemahkan ratusan halaman dari bahasa Jerman kedalam bahasa Inggris. Ketika kami hanya punya tenggat waktu lima hari lagi, saya sadar bahwa saya perlu berbagi halaman yang sama dengannya, jadi selama lima hari terakhir, saya dapat mengerjakan halaman yang tersisa dengan tenang, begitu pikiran saya. Dua hari sebelum kami mendekati tenggat waktu, saya mengirim pesan lewat BBM, mengirim teks dan bahkan menelepon ponselnya dengan sia-sia. Setelah kira-kira lima jam, ia kembali mengabari saya dengan pesan bahwa ia tidak dapat menyerahkan hasilnya pada waktu yang disetukui karena Familienangelegenheit, dimana saya berkata pada diri sendiri: ‘… Familienangelegenheit katamu tadi, mengapa klien kita harus peduli tentang Familienangelegenheit seseorang. Hal itu tidak ada kaitannya sama sekali dengan urusanmu!’ Benar sjaa, dua hari kemudian, hasilnya pada akhirnya diserahkan kepada saya dengan ….. begitu banyak kesalahan baik secara gramatikal maupun pilihan kata. Saya berusaha merevisinya dengan menyunting semua kalimat tersebut, namun kesalahannya sedemikian banyaknya sehingga jauh lebih mudah bagi saya untuk menerjemahkannya sejak awal.

Seperti bahasa lain, agar dapat menerjemahkan kedalam bahasa Jerman, kita kemungkinan harus mempertimbangkan adat istiadat setempat, bagaimana mereka biasanya berbicara atau frasa apa yang biasanya mereka pakai untuk mengutarakan satu kalimat, namun dalam situasi yang berbeda-beda. Jadi, jangan pernah sungkan untuk menyewa kami sebagai konsultan bahasa Jerman-Inggris atau Inggris-Jerman Anda. Wir sind rund um die Uhr für Sie da.

 

%d bloggers like this: